Familias de Idiomas

¿Cómo es que los niños chino hablan chino, si es tan difícil? Obviamente, lo aprendieron de chicos. Nacieron, o incluso antes de nacer, y comenzaron a escuchar palabras en chino, y luego fueron asociando palabras, y así lo incorporaron, les resulta familiar. Es ahí donde está la cuestión, les resulta familiar. Tan familiar como a nosotros nos resulta familiar el español, porque nacimos en un país donde se habla español. De todas formas, no siempre fue así en el Uruguay, y por razones políticas históricas, en momentos en que las autoridades intentaban crear una identidad nacional hacia fines del siglo XIX, se fomentó la escolarización a nivel nacional y con ello, la imposición del castellano como única lengua, borrando del mapa el idioma mayoritario para la población local, que era una variedad del portugués.

Somos así una minoría a nivel mundial, somos monolingües. La mayoría de países tienen algún otro idioma o variedad del mismo como lengua oficial, la cual es hablada por algún porcentaje de la población. Ejemplos sobran, como dijimos antes, hay ejemplos famosos como el de Canadá, Bélgica, Suiza, pero no hace falta ir tan lejos, la mayoría de países latinoamericanos tiene poblaciones indígenas con sus propios idiomas, y en muchos casos, son lenguas oficiales de dichos países, como el guaraní en Paraguay y Bolivia, pero también se habla en Brasil y Argentina. Grandes potencias como los EE.UU. tarde o temprano tendrán que aceptar el español como segunda lengua, así como el Reino Unido acepta los idiomas celtas en Gales, Escocia o Irlanda del Norte, y España el idioma gallego, catalán o vasco, e Italia los diversos idiomas regionales, por citar sólo algunos ejemplos.

Es la familiaridad con los idiomas lo que nos facilita aprenderlos, y por eso a veces nos cuesta tanto aprender idiomas que no provienen de la misma raíz que la del nuestro, pero los aprendemos por otras razones, porque son el idioma que nos permite comunicarnos con el resto del mundo, como es el caso del inglés, el idioma más aprendido del mundo. No es el más hablado, el chino lo es, pero porque hay muchos chinos, no porque personas que no son chinas lo aprendan en grandes números. Así como el latín era la 'lingua franca' en los tiempos del Imperio Romano, y luego fue el francés, ahora es el inglés.

Pero, ¿por qué nos resulta más fácil aprender francés que inglés? Porque comparte su raíz latina con el español, mientras que el inglés sólo tiene un porcentaje de raíz latina, siendo el resto de raíz germánica y nórdica.

Al igual que las personas, los idiomas tienen familias, y es por la cantidad de vocabulario que comparten, la forma gramatical similar, la sintáxis, que los idiomas se asemejan más o menos. Incluso tenemos "familias de familias" de idiomas, como por ejemplo, decimos "idiomas occidentales" o "indo-europeos". Tal vez con el inglés no compartamos demasiadas cosas, al menos a simple vista, pero sí compartimos el alfabeto romano. Hay familias de idiomas orientales con las que sólo compartimos los números por ejemplo. Los números, debido al comercio, sí son compartidos casi mundialmente, son los números que llamamos "árabes". Pero la gran mayoría de idiomas orientales, incluyendo los arábigos o el hebreo, utilizan un sistema de escritura que no es el occidental. Con esos idiomas, al aprenderlos, el esfuerzo es aún mayor, ya que no sólamente tenemos que incorporar vocabulario (léxico), gramática y sintáxis, sino también la ortografía.

A grandes rasgos, la familiaridad resulta ser más o menos la antítesis de dificultad a la hora de aprender un idioma. Digamos que, si hablamos español, podemos aprender portugués luego de unos días de escuchar hablar en ese idioma, mirar TV o algo así. Doy fe que se puede hacer. Incluso con otro idioma bastante cercano al castellano, digamos, el catalán. Luego de ver alguna serie en ese idioma, para el momento en que nos damos cuenta de que ya los episodios no vienen en versión castellana, ¡ya habíamos prescindido de los subtítulos y casi que ni cuenta nos hemos dado! Con el italiano, me atrevería a decir que puede lograrse también, es otro idioma de "familia" latina, tal vez nos cueste un poquito más, pero puede lograrse. Incluso con el francés, sin haberlo aprendido, es posible deducir frases escritas, y con algo de constancia, no resulta demasiado difícil irlo aprendiendo.

Pero, ¿qué sucede con el inglés? ¿Por qué parece costarnos tanto aprenderlo? El inglés, en una de sus raíces, proviene de la "familia" de idiomas latinos, ya que uno de sus componentes históricos es el idioma normando. Sus otros componentes son de origen germánico, más concretamente "anglo-sajón", y posteriormente, nórdico. Es por esto que muchas de sus formas nos resultan extrañas, pero otras, más familiares. Las que nos resultan familiares son las que provienen de la raíz latina, pero si optamos por ellas sistemáticamente, al hablar el idioma, vamos a sonar un tanto "acartonados" o antiguados, ya que las palabras y formas de origen latino no son tan "populares" como las de origen germánico o nórdico. Por citar un ejemplo, una de las cosas que más nos cuestan del inglés son los llamados "phrasal verbs", más concretamente, "verbos fase", como "get up", "stand by", "look out", y así sucesivamente. ¿Cómo acordarnos de tantas combinaciones de verbos más sencillos con prefijos y sufijos "cortos"? ¿No es mucho más sencillo decir "incorporate", "accompany", y "caution", siendo que se trata de palabras mucho más fáciles de asociar con las que conocemos?

Lamentablemente para nosotros latinos, utilizar tales palabras supone un alejamiento de la forma en que se comunica la enorme mayoría de personas que utilizan el inglés como su primer idioma, o sea, los hablantes nativos de la lengua. Tales palabras de origen latino son utilizadas en contextos formales y/o académicos, técnicos, etc., pero no en los medios, o por el común de la gente. Si vamos a hablar un idioma, tiene que ser el idioma que permita comunicarnos, a no ser que aprendamos para un contexto específico, para altos estudios en una universidad, etc.

Pero, ¿cómo lograr familiarizarnos con expresiones tan distantes a nuestro idioma de origen? No hay una respuesta sencilla, y es por este motivo que la humanidad ha venido buscando formas de intercomunicación entre individuos que hablan idiomas tan diversos. La tecnología puede ayudar, pero nunca va a sustituir al ser humano, ya que gran parte de lo que hablamos y escribimos está dentro de un contexto, y algo que se escribe igual puede significar más de una cosa. Eso sucede en todos los idiomas. Si decimos "vino", podemos referirnos a la bebida o para decir que "alguien vino", o si decimos "nada", pues, "ausencia de todo" o del verbo "nadar". Incluso podemos hacer chistes con las palabras que se escriben igual en nuestro idioma, o sea, "homógrafos", como en el siguiente diálogo: A- "¿No nadas nada? B- "¡No traje traje!

No hay fórmulas, pero sí hay "trucos", técnicas, tácticas, juegos de palabras pero, principalmente, ¡la curiosidad y las ganas de aprender! ¡Sólo practicar, y así familiarizarnos con los idiomas!

Actualmente hay muchos recursos gratuitos para empezar a aprender, ¡es cuestión de googlear un poco!

Bueno, está bien, ¡aquí van algunos ejemplos!:

  • 4K-Porg Inglés, aquí podrás entender a qué el inglés se escribe de una forma y "se dice" de otra
  • 'Yes' en Inglés, un curso introductorio en YouTube, pero hay varios otros que podrás encontrar a partir de éste
  • ESL courses, aquí un curso más "tradicional", pero paso a paso explicado desde el alfabeto
Y, a continuación, para distendernos un poco luego de tanta teoría, ¡un poco de humor sobre cómo no debe traducirse todo por medio del traductor de Google! (abajo, en la leyenda, ¡literalmente en español lo que dicen!)

"Los bebés se preocupan, nosotros"

"Haga manejo borracho"

"Akí la sopa huele a orina"

"Tenemos buenos cuartos, y el precio es muy barato, Tenemos tres vidas humanas y tenemos cuatro vidas humanas, muchas vidas humanas"

"Fideos instantáneos... La vieja gente Wang es sospechosa... Jian Li Bao... Agua mineral... Líquido el catedrático masculino está siendo atendido... Líquida la señora está siendo atendida... Trozo de tela para el catedrático masculino húmedo... Preservativo... Comprima una toalla... El hotel es tal que usted provea todas la mercadería arriba mencionada, pida contactar con gener... (ilegible)... plataforma si teniendo necesitando"

"Set de manicura"

"Parque racista"

"Esclavitud"

"Sopa para mujeres que tienen muchas relaciones sexuales"

"Por favor no se masturbe, déjenos a nosotros intentar hacerlo clasificar, ¡gracias!"

Comentarios

Entradas populares de este blog

After All, Did History End?

Qué es el ghostwriting?

Los icebergs políticos 2019